Michail Bletsas : El idioma griego en el mundo digital

Entrevista a Michail Bletsas

4 T

Michail Bletsas[1] es científico e investigador, griego nacido en Creta, es Director of Network and Computing Systems[2] en el MIT Media Lab[3] del Massachusetts Institute of Technology, la primera universidad del mundo en Ingeniería y tecnología, donde dirige, además, el Network Computing Systems (NeCSys) group. Michail formó parte del equipo que creó el famoso OLCP XO-1 [4] (el ‘Ordenador de 100$’, o Laptop  Children’s Machine), un pequeño y barato ordenador portátil, diseñado para el proyecto One Laptop Per Child[5] (un portátil por niño), por la asociación sin ánimo de lucro OLPC[6] (One Laptop per Child Association), liderada por Nicholas Negroponte[7]. Michail creó para el citado ordenador XO-1 una nueva versión de la tecnología de redes mesh wireless[8].  El impacto del proyecto fue enorme, aunque para el público quedó en segundo término por la espectacular parte tecnológica de la iniciativa, pero las propuestas educativas del proyecto, lideradas por las ideas de Alan Kay[9] fueron lo más decisivo, ya que acabaron influenciando sobre la forma en que el ordenador portátil se integraba[10] en los centros de enseñanza y en las tareas de aprendizaje de los niños[11] en la enseñanza.  Michail desempeñó el papel de jefe de tecnología y conectividad en la iniciativa OLPC.

Preguntas

1. Desde el año 2006 que la Unión Europea ha decidido financiar algunos programas que promueven el apoyo digital de todas las lenguas europeas, el idioma griego sigue el desarrollo tecnológico. Sin embargo, siguen existiendo algunos problemas en su utilización.

            ¿Vd. como hablante griego que vive en el extranjero, se ha enfrentado alguna vez algún tipo de estos problemas?

R. Yo he iniciado mi trayectoria profesional en la informática, intentando hacer que los equipos y terminales “hablen” griego.  Te puedo confirmar que en los últimos años y, precisamente, después de la aparición del Unicode (un estándar de codificación de caracteres diseñado para facilitar el tratamiento informático, transmisión y visualización de textos de múltiples lenguajes y disciplinas técnicas, además de textos clásicos de lenguas muertas) en 1991, no existe ningún problema con el uso de los sistemas modernos de escritura como por ejemplo el árabe, el braille, el griego, el copto, etc. Tras su dominio y su aplicación en cualquier uso informático que hacemos, el uso de caracteres griegos es un problema ya superado.

Todavía existe una dificultad a causa de la falta de buenos diccionarios y “tesauros”  (una lista de palabras con significados similares sinónimos, habitualmente acompañada por otra lista de antónimos) digitalizados, lo cual, no lo considero como un problema tan grande para un usuario de la lengua, pero solo es necesario para un usuario profesional como lo es, por ejemplo, un traductor o un escritor.

2. Hoy en día, todos podemos tener acceso a la red casi ilimitado.  Sin embargo, las aplicaciones para las personas con algún tipo de discapacidad o necesidades especiales enfrentan algunas dificultades con el uso del griego.

R. Es verdad. Existe una pequeña dificultad con las funciones periféricas como por ejemplo las aplicaciones de reconocimiento de audio, o la lectura en voz alta, aunque el reconocimiento de sonido es todavía un asunto complicado también hasta para los idiomas principales en Internet como por ejemplo el inglés y el español.

3. Mucha gente cree que la era digital amenaza la sobrevivencia de la lengua griega en nivel mundial. ¿Vd. que cree?

R. El griego moderno, a pesar de su número limitado de hablantes nativos  – se habla por 16 millones de personas de las cuales ¼ se encuentran dispersos en varios países del mundo –, se encuentra en la posición Nº 20 de la lista de los idiomas en internet, lo cual lo clasifica automáticamente en un nivel intermedio de los idiomas con presencia en la red.

Su gran ventaja es que utiliza todavía el abecedario del griego antiguo que se estudia a nivel académico en un gran número de Universidades por todo el mundo y se seguirá estudiando por mucho tiempo.

Lo bueno es que este idioma perdura y se puede difundir mucho más fácil que antes. Los textos griegos de una manera u otra, se digitalizan cada día más y más, y el estudio de todos estos textos se hace más fácil con internet. Yo mismo hice un intento de resurrección de un tesauro griego en thesaurus.media.mit.edu intentando crear una página web aquí en Boston.

De una parte, internet ayuda a la sobrevivencia de algunas lenguas más pequeñas y de la otra, crea más lenguas dominantes, cosa que de ninguna manera puede ser mala porqué si te acuerdas de la historia de la Torre de Babel, una de las maldiciones de la humanidad fue que las personas no se entendieran entre si.

4. ¿La posibilidad de aprender un idioma extranjero a través de un sinfín de herramientas que ofrece la red es, en su opinión, algo que beneficia los idiomas grandes o los idiomas más pequeños?

R. Internet, crea “sociedades universales” cuyos miembros se encuentran fuera de las fronteras geográficas, por eso beneficia los idiomas grandes como el inglés, el español y el chino. Por otra parte, ayuda a la sobrevivencia de los idiomas más pequeños porque sus hablantes pueden utilizarlas para ponerse en contacto fuera de las fronteras geográficas.  Obviamente, las lenguas que se encuentran en el medio, se empujan hacia abajo ya que la mayoría de sus usuarios necesitan hablar además, uno de los idiomas que pertenecen en la primera categoría. Pero es verdad, uno no se puede mover por el mundo hablando nada más que griego.

Después del experimento de OLPC enviamos unas tabletas con unos programas de autoaprendizaje preinstalados, a los niños de Etiopia, y ellos hicieron un progreso impresionante. Aprendieron a leer inglés muy rápido.  Esto demuestra que, en lo que se refiere al aprendizaje, de una lengua extranjera, la tecnología tiene un poder indudable.

5. Las herramientas digitales relacionadas con las lenguas (diccionarios digitales, correctores ortográficos y gramaticales, reconocimiento de voz, traducción automática etc.) que se ofrecen hoy en día a través del internet, ¿cree que son capaces de mejorar la calidad de la comunicación lingüística entre las personas?

R. Los programas de traducción aportan mucho a la comunicación en general.  Yo puedo mantener una comunicación estupenda con colaboradores de otros países, utilizando sobre todo traductores automáticos.

6. En su opinión, ¿las tecnologías digitales favorecen de alguna manera el dominio del inglés frente a los idiomas más pequeños, o se trata más bien de un desafío para sus creadores?

R. Los idiomas codifican una manera de pensamiento. Lo que de verdad me impresiona es el dominio de una lengua que tiene muy pocas reglas gramaticales como es el caso del inglés.

El uso del griego se hace más difícil, especialmente en profesiones como la informática, ya que los griegos se quedaron atrás en su aportación lingüística en el mundo moderno, sobre todo en los términos tecnológicos. Además, es muy difícil traducir los nuevos términos de la tecnología digital en algunas lenguas.

A pesar de todo esto, el simple hecho que en este momento puedo hablar en griego, después de haber vivido más años en Estados Unidos de los que he vivido en Grecia, se debe a la red que me permite utilizarlo todos los días. Esta es la primera y la más importante aportación del internet hasta este momento. Creo que un idioma no se puede mantener vivo solamente a través del estudio académico.

7. ¿Cómo ve el futuro del plurilingüismo de las tecnologías digitales?

R. Las aplicaciones que se van a crear a partir de este momento van a ser construidas únicamente en inglés. Las instituciones académicas y los gobiernos son los principales responsables para la difusión y el mantenimiento de una lengua viva más pequeña, como es el caso del griego, para evitar que sus hablantes se aíslen de sus comunidades.

Creo que lo que debe hacer el estado griego es crear unas normas para la apariencia de los documentos oficiales que se tratan del intercambio de la información ya que a partir del Unicode todas las aplicaciones funcionan con una amplia gama de fuentes.

[1] Michail Bletsas, Director of Computing. MIT Media Lab: http://web.media.mit.edu/~mbletsas/

[2] MIT Media Lab/ Organization. https://www.media.mit.edu/about/organization

[3] MIT Media Lab. https://www.media.mit.edu/

[4] https://en.wikipedia.org/wiki/OLPC_XO

[5]  The One Laptop per Child non-profit develops a low-cost laptop—the “XO Laptop”—to revolutionize how we educate the world’s children. http://wiki.laptop.org/go/The_OLPC_Wiki

[6] OLCP: https://en.wikipedia.org/wiki/One_Laptop_per_Child

[7] Nicholas Negroponte. http://web.media.mit.edu/~nicholas/

[8] Wireless mesh network: https://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_mesh_network

[9] Alan Kay: http://wiki.laptop.org/go/Alan_Kay

[10] About the laptop/software. http://one.laptop.org/about/software

[11] One Laptop per Child / Mission and principles: http://one.laptop.org/about/mission

Siguenos en las Redes Sociales